Thursday, January 4, 2018
📯A dos idiomas📯 Libro: SOBRE Poesía de la calle
📯A dos idiomas📯
Libro:
SOBRE
poesía de la calle
Primera edición: 1990
Segunda edición ampliada, 20 aniversario: 2011
ENVELOPE
poetry of the street
LA FIESTA
aunque este tiempo
se llame otoño
la fiesta
continúa
prescindiendo
de la alegría
THE CELEBRATION
although this time
autumn is called
the celebration
it continues doing
without
of the joy
ESA LINEA
yo no sé
por qué
veo
en tus ojos
esa línea
que divide
el infinito
sólo sé
que es lo único
que me impide
recluirme
THAT LINE
I do not know
why
I see
in your eyes
that line
that it divides
the infinite
I only know
that he is the unique thing
that it prevents me
to shut in to me
TODA LA CIUDAD ESTA ANEGADA DE TU AUSENCIA
toda la ciudad está anegada de tu ausencia:
los edificios blancos y pálidos
los monumentos sin luces
y las sombras ya no son sombras
porque falta tu cuerpo
ALL THE CITY IS FLOODED OF YOUR ABSENCE
all the city is flooded of your absence:
the white and pale buildings
the monuments without lights
and the shades no longer are shades
because lack your body
A VECES AL LIMPIAR SE ENSUCIA
esta mañana fui al lavadero de ropas
a dejar mis prendas limpias
para que las ensucien con limpieza
mi camisa gris embebida de tu cuerpo
acariciada de tu piel
suavizada de tu aliento
mi negro jean gastado por el tiempo
compañero de tus pasos
cómplice del diálogo de tus piernas
mi calzoncillo beige
ese enano espía
oculto, siempre oculto
y reservado
esta mañana fui al lavadero de ropas
a dejar mis prendas limpias
para que las ensucien con limpieza
SOMETIMES WHEN CLEANING IT IS SOILED
this morning I went to the laundry of clothes
to leave my articles clean
they soil so that them with cleaning
my absorbed gray shirt of your caressed body
of your skin smoothed
of your breath
my black jean spent by the time
companion of your steps
accomplice of the dialogue of your legs
my beige underpants
that dwarfed spy hidden,
always hidden and reserved
this morning I went to the laundry of clothes
to leave my articles clean
they soil so that them with cleaning
NO HAY POEMAS EN LA COSTA
hoy no fue un día especial
no nació ningún poema
no brotó
no salió
tan sólo pensar en vos
fue mi gran poesía
como podés ver
mi día fue calmo
pensé en vos
pensé en vos
mi día fue calmo
pensar en vos
pensar en vos
y vos, qué pensás?
me cacho en veinte,
dónde está la poesía?
en vos?
sí
debo
admitirlo
me
das
paz
ya vendrán días de guerra
o de poesía
y de vos
y vos?
no, no digás nada
con tu mirada
hago mares de poemas
THERE ARE NO POEMS IN THE COAST
today it was not a special day
was not born any poem
it did not appear
it did not leave
to only think about you
it was my great poetry
like you can to see
my day was barren
I thought about you
I thought about you
my day was barren
to think about you
to think about you and you,
what do you think?
me twenty piece
where it is the poetry?
in you?
yes
I must
to admit it
you
give
me
peace
or days military or of poetry will come
and of you
and you?
no, not say nothing
with your glance
I make seas of poems
ASÍ
Como el silencio
de azul oscuridad
Como el alma azulada
de soledad
Como el invisible
transparente de los ojos
Como el paraíso
violeta de la brisa
Como callarse
y mirarse sin los ojos
Como cantar
sin decir una palabra
Como vivir
suspendido en el aire
Como abrazar
sin tocar los cuerpos
Como tantas cosas
y ninguna
THUS
As silence
of the blue dark
Like the bluish soul
of solitude
Like the hair net it is
transparent of the eyes
Like the paradise
violet of the breeze
Like shutting up itself
and to watch itself without the eyes
Like singing
without saying a word
Like living
suspended in the air
Like embracing
without touching the bodies
Like so many things
and none
CONTRASTE
como un blanco lirio
así gigante
me topé con el mundo tan destruido
que ya no había lugar para los sueños
que la mentira había triunfado
y me volví loco
loco de muerte
de creer que todo había terminado
luego de una lluvia hecha de vida
arremetí a destruir toda mentira
desepulté la fantasía
y convoqué a lo vivo que aún estamos
RESISTANCE
like a white iris
thus giant
I ran into with the world so destroyed
that no longer there was place for the dreams
that the lie had prevailed
and I became crazy
death crazy person
to think that everything had finished
after a rain done of life
I attacked to destroy all lie
desepulté the fantasy
and I summoned to alive it that still we are
I
hay país dolorido
en cada esquina y calle y cielo
hay un mapa que se muere de tristeza
y agoniza entre las manos
y un pecho oprimido
y una voz que no sale
una voz que quiere gritar
que quiere gritar
que quiere gritar
pero canta, canta
con los ojos ojerosos y llenos de lágrimas
hay un puñado de angustias en la garganta
hay un mar de olas grises
que nace en los pies y recorre todo el cuerpo
hay un rumor de sollozos
en las ciudades y en el campo
que envuelve, envuelve
y nos rodea
nos atrapa
nos desdibuja
y nos borra la sonrisa tranquila
de poder amar en los jardines
hay tantas cosas que se mueren
tantas flores, tantos labios
tanta impotencia
tanto silencio, tanto desierto…
I
there is sore country
in each corner and street and sky
there is a map that dies of sadness
and it agonizes between the hands
and a pressed chest
and a voice that does not leave
a voice that wants to shout
that it wants to shout
that it wants to shout
but it sings, sings
with the ojerosos and full eyes of tears
there is a handful of anguishes in the throat
is a sea of gray waves
that it is born in the feet and it crosses all the body
there is a rumor of sobs
in the cities and the field
that it surrounds, surrounds
and it surrounds
to us it catches
to us it blurs
to us and us flock the calm smile
of being able to love in the gardens
there are so many things that die
so many flowers, so many lips
as much impotence
as much silence,
as much desert…
II
somos
que no somos
y estamos
como muertos
como idos
y vamos:
callados
como mudos
angustiados
qué tristeza
la tristeza
de la carne
qué noche
la noche oscura
del alma
qué rígidos
de mármol
nuestros rostros
qué roja
nuestra sangre
consumida
somos
como somos
y lloramos
hay un país que nos duele
y luchamos
II
we are
that we are not
and we are
like deads
like gone
and we go:
been silent
like dumb
distressed
what sadness
the sadness
of the meat
what night
the dark night
of the soul rigid
what of marble
our faces
red what our blood
consumed
we are
as we are
and we cried
there is a country that hurts to us
and we fought
ÚLTIMAS HORAS DEL ´88
éste es el último poema del año 1988
y es para vos sin más remedio
como es
como debe ser
como nace
viene naciendo a las corridas
con esa magia que mezcla todo
tus pies
el largo camino de tus piernas
tu abismo de vida
la mansa playa de tu vientre
tu ángel
tu risa alborotada
los abrazos
piel a piel
corazón a corazón
y un amor
y un mi vida
un te quiero fuera del papel
una voz que resuena en el infinito
y este último poema
poema de fin de año
con un te quiero
que estalla en el cielo
LAST HOURS OF ´88
this one is the last poem of year 1988
and is for you without more remedy
as it is
as it must be
as it is born
it comes being born to the bullfights
with that magic that mixes everything
your feet
the long way of your legs
your abyss of life
the tame beach of your belly
your angel
your excited laughter
the hugs
skin to skin
heart to heart
and a my love
and a my life
an I want you outside the paper
a voice that resonates in the infinite
and this last poem
poem of year end
with an I want you
that it explodes in the sky
PASAJEROS
te veo venir con tu pelo y tu piel
tus pechos desbordantes de blancura
tus pechos ese campo donde militan mis caricias
y ese vientre que con el sol se ilumina
con la luna se ilumina
y en la noche es luz
y a tus ojos da luz
te veo venir así tan amanecida
por las calles de la noche en que somos pasajeros
o algo más que dos cuerpos enteros y un tercero
es decir casi cuatro pasajeros apedreando la noche
con las piedritas del alma
PASSENGERS
I see you come with your hair and your skin
your overflowing chests of whiteness
your chests that field where my caresses militate
and that belly that with the sun is illuminated
with the moon it is illuminated
and at night it is light
and to your eyes it gives light
I see you come so thus dawned
by the streets at night in which we are fleeting
or something more than two whole bodies and a third party
that is to say, almost four passengers stoning the night
with the little stones of the soul
CASA GRANDE
no hay motivo para la distancia, hermano
ni para plantar árboles grises en este extenso corredor
son muchos quiero decir los motivos
para sembrar la casa grande
hacer de casa grande casa nueva
casa grande y nueva
casas tras casas
casas grandes y nuevas
no hay motivo para la distancia
tan sólo hay motivo para romper la casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva sobre casa vieja
GREAT CASA
there is no reason for the distance, brother
nor to plant gray trees in this extensive runner
they are many I mean the reasons in order
to seed the great house
to make of great house new house
great and new house
houses after houses
great and new houses
there is no reason for the distance
only there is reason to break the old house
new house by old house
new house by old house
new house by old house
new house on old house
365
con las veredas calientes todas las siestas son iguales
tan sufridos por los vientos
ya sin sombra los gritos de los hombres se evaporan
con esa espera desde siempre
porque lleguen los crepúsculos
por allí andan muchos pasos
muchos pies y sus zapatos
ese andar con toneladas
de 365 días multiplicados por sueños
365 idas y vueltas por la triste ciudad
el mismo recorrido
las mismas calles rotas
las mismas caras atrapadas de silencio
365 días… siempre son 365
365, angustia que borra primavera
365 dolores y manos apresadas
tensiones, tensiones, tensiones
boca seca donde el agua no llega
365 días que van restando vida
365
with the paths warm up all the siestas equal are
so suffered by winds
without shade the shouts of the men already evaporate
with that delay from always
because the twilights arrive
that way they walk many steps
many feet and their shoes
that to walk with tons
of 365 days multiplied by dreams
365 goings and returned by the sad city
the same route
the same broken streets
the same catched faces of silence
365 days… always are 365
365, anguish that flock spring
365 pains and catched hands
tension, tension, tension
dry mouth where the water does not arrive
365 days that are reducing life
Alejandro Gil
Libro original editado en 1990
-------
Poemas sumados a la edición 2011:
YO QUIERO ESTA SELVA PARA MI CUERPO
yo quiero esta selva para mi cuerpo
estas mismas calles para mi cuerpo
quiero la salud
la nostalgia
el abandono
la cumbre luminosa
las calles de tierra
el hombre solo en la esquina
quiero luz a chorro
volcanes de sombras
viento para mi cabeza
alud sepultando las herramientas
quiero matar al sol
enterrar el sueño
quiero procrear nada
vaciarlo todo
intentar el agua en llamaradas
hacer el amor con la propia sombra
quiero andar a tientas
reconstruirlo todo
I want this forest for my body
I want this forest for my body
these same streets for my body
I want the health
nostalgia
the abandonment
the luminous summit
the earth streets
the man only in the corner
I want light to spurt
volcanos of shades
wind for my head
avalanche burying the tools
I want to kill the sun
to bury the dream
I want to procreate nothing
to drain it everything
to try the water in blazes
to make the love with the own shade
I want to gropingly walk
to reconstruct it everything
--
nada me gusta más que encontrarte por las noches
así estemos callados
o simplemente haciendo el amor
pues siempre ocurre que de noche se acaba la muerte
nothing more I like than encontrarte by the nights
thus we are been silent
or simply making the love
then always it happens that at night the death finishes
NAUFRAGIO
cayó tu mirada sobre mí, cuando yo estaba en un barco
y allí en el horizonte iba levantándose el sol:
el mar hervía por tu mirada entonces.
tu mirada era fuego que encendía la espuma
era el tiempo en que los marineros salían a mirar tus ojos
y el puerto estaba prendido las noches enteras en el lucero
el lucero nos acompañaba por nuestro largo navegar
hasta que nacía el día de tu blanca sonrisa
así fueron sumándose estrellas al abanico de los días
fueron sumándose quién sabe que cosas
luceros estrellas mar inmenso y calmo sin soledad
shipwreck
your glance fell on me, when I was in a boat
and there in the horizon she was risen the sun:
the sea boiled by your glance then.
your glance was fire that ignited the foam
it was the time in which the sailors left to watch your eyes
and the port was caught the whole nights in the star
accompanied us to the star by our length to sail
until the day of your white smile
was born thus they went adding stars to the fan of the days
were being added who knows that things
stars stars immense and barren sea without solitude
-----
quizá haya sido una fría y lluviosa noche de invierno
o la caída lenta de una hoja en la bruma:
el sonido cansado de un animal en la noche
quizá haya sido el azul
o nuestros ojos trepados en el mástil del cielo
robando estrellas de madrugada
pateando naranjas por la calle oscura de la noche
jugando con las sombras a las escondidas y bajo el agua
siempre la hoguera de la noche atrapándonos
reviviendo ese sueño de tantos años encima
años encima que nos vienen de lejos
por aquella amplia avenida con luces extrañas al final
mirasoles
miralunas
sueños en las constelaciones del cielo
barro quizá
con que modelamos caras en las estrellas:
almitas hechas con nuestros dedos
quizá, haya sido una fría y lluviosa noche de invierno
...
perhaps she has been one cold and rainy night of winter
or the slow fall of a leaf in the mist:
the tired sound of an animal at night
perhaps he has been the blue one
or our eyes strong in the mast of the sky
robbing stars at daybreak
kicking oranges by the dark street at night
playing with the shades the hidden ones and under the water
always the bonfire at night catching to us
reviviendo that dream of so many years above
years above that come to us by far
by that one ample avenue with strange lights in the end
mirasoles
miralunas
dreams in the constellations of the sky
mud perhaps
whereupon we modeled faces in stars:
almitas done with our fingers perhaps,
she has been one cold and rainy night of winter
------
los jueves dejo siempre mis ojos en la ventana
son tus días y los míos, los jueves
hay rayas de tigres hambrientos paseando por las calles
una mueca de mis besos sobre tu piel
o una huella de mis dedos acariciando tu sonrisa
una columna de fieras desesperadas
los jueves dejo siempre mis ojos en la ventana
son tus días y los míos
y yo dejo mis ojos pase lo que pase
...
Thursdays I leave always my eyes in the window
they are your days and mine, Thursdays
there are rays of tigers hungry walking by the streets
a face of my kisses on your skin
or a track of my fingers caressing your smile
a column of fierce desperate
Thursdays I leave always my eyes in the window
they are your days and mine
and I leave my eyes he happens what happens
-----
para verte
entre esta lluvia
he tenido
que humedecer mi mirada
convertir mi pecho
en pañuelo
y hacer de mis días
un río largo y tranquilo
donde repose
la luna
...
for verte
between this rain
I have had
that to dampen my glance
to turn my chest
in handkerchief
and to do of my days
a long and calm river
where it rests
the moon
DÓNDE ESTÁS A ESTA HORA?
Dónde estás a esta hora?
yo estoy aquí robando silencios
bebiendo el espíritu negro de las uvas
floreciendo de mis ojos savia emocionada por tus ojos negros
dónde estás y en qué sitio me esperas para el abrazo
yo te siento aquí en mis manos
y me siento allí en tu pecho
porque tu pecho, tu pecho es el centro de la revolución que vendrá
vendrá sin remedio porque así lo siento yo
traerá la poesía que inunde el planeta
esa fuerza vital, ese amor tan eterno
ese llanto de vida que generará vida (cuando se mate el miedo)
yo vivo en poesía y ése quizá sea mi defecto
mas yo apuesto por la poesía que genera tu pecho
manos abiertas
dedos plenos
tu sonrisa mapa
tu aliento viento
tu boca volcán
lava tu sangre para los nuevos tiempos
...
Where you are by this time?
Where you are by this time?
I am robbing silencios here
drinking the black spirit of the grapes
blooming of my eyes sap moved by your black eyes
where you are and in what you wait for me to site for the hug
I feel to you here in my hands
and I feel there in your chest
because your chest, your chest is the center of the revolution that will come
will come without remedy because therefore I feel it
will bring the poetry that floods the planet
that vital force, that so eternal love
that weeping of life that will generate life (when mate the fear)
I live in poetry perhaps and that one is my defect
but good looking I by the poetry that generates your chest
open hands
fingers plenary
sessions your smile map
your breath wind
your mouth volcano
it washes your blood for the new times
PELÍCULA ROJA
fuertes días de sudor
y aún más.
veo lava que camina por la calle
veo hombres
locomotora
ripio
veo llamas
aire incandescente
terraplén
montículo
barricada
veo columnas de humo negro
apuñalando el cielo
veo gentes de sangre
película roja
RED FILM
strong days of sweat
and still more.
I see lava that walks by the street
I see men
locomotive
debris
I see flames
incandescent air
embankment
knoll
barricade
I see black cloud columns
stabbing the sky
I see blood people
red film
SETIEMBRE DE CABALLOS
hice de setiembre un poema tan grande
que me robó los treinta y un días de octubre
en las dunas de los días se disolvieron
uno a uno los 31
fueron cayendo o se borraron
tan solo algunas lucecitas como gotitas de agua bailaron
qué habrá pasado con los caballos de la noche?
dónde se fueron a pastar en este octubre olvidado?
pasto de octubre que no fue octubre
sino un setiembre prolongado
donde subimos a mamar los pechos
y esa boca como pájaros
yo recuerdo este octubre como un setiembre de caballos
caballos que por las noches parían estrellas a contramano
...
September of horses
I made of September a so great poem
that it robbed thirty and days to me of October
in dunes of the days they dissolved
one by one the 31
they were falling or they erased
only some lucecitas as gotitas of water danced
what will have happened with the horses at night?
where they went away to graze in this forgotten October?
I graze of October that was not October
but a prolonged September
where we raised to suck the chests
and that mouth like birds
I remember east October like a September of horses
horses that by the nights give birth stars to contramano
SETIEMBRE
Yo lloré en setiembre porque era necesario
Porque vi tantos muertos como el último día
Sentí la ausencia de vida
Y la falta de sentido
Y en los bordes de los días
La gente tropezaba con la luna
Y yacían en las plazas las almas anudadas
Hay tiempos en que las horas no son buenas
Los minutos
Te destrozan
Y la náusea
Toma un lugar en la carne
Pero es sabido
Que todo es absurdo
Y se huele
El sin sentido
El alcohol
El humo
El tabaco
El fuego encendido
Y el cielo que devora las llamas
Era necesario, les juro que era necesario
Había visto a la luz dando bocanadas de oscuridad
Los árboles eran tragados por la tierra
El vacío de los ojos, la nada
El hueco, el gran hueco
Sin eco
Sin techo
Ni el cielo como techo
No vi ni un pájaro volar libremente
Todos enjaulados
Los hombres, las mujeres
El aire, el viento, el sol
Los animales, los insectos
La muerte
Sólo la muerte paseaba libremente
Y saludaba gentilmente
Ante los aplausos de ciertas gentes
Los culpables
Los inocentes
Los que se dan cuenta
Los que se dieron cuenta
Y aplauden y aplauden
Los sin sangre
Los ciegos que ven
Los que se olvidaron el alma
En el bolsillo de un traje
Los que mataron la vida
Por aplaudir la muerte
Lo cierto es que lloré en setiembre porque era necesario
Y aún son pocos los motivos
Para dejar de hacerlo
Quiero más, mucho más
Una avalancha si es posible
Alejandro Gil
1988
...
September
I cried in September
because it was necessary
Because I saw so many deads
as the last day
I felt the life absence
And the lack of sense
And in the edges of the days
People encountered the moon
And the tieed souls lay in the places
There are times in which the hours are not good
The minutes
They destroy to you
And nausea
It takes a place in the meat
But it is known
That everything is absurd
And it is smelled
Without sense
The alcohol
The smoke
The tobacco
The ignited fire
And the sky that devours the flames
It was necessary, them right of perpetual ownership that was necessary
It had seen the light giving dark whiffs
The trees were swallowed by the Earth
The emptiness of the eyes, the nothing
The hollow, the great hollow
Without echo
Without ceiling
Nor the sky like ceiling
I did not see nor a bird fly freely
All enjaulados
The men, the women
The air, the wind, the sun
The animals, the insects
The death
Only the death took a walk freely
And it saluted gentily
Before the applause of certain people
The guilty
The innocents
Those that realize
Those that realized
And they applaud and they applaud
The without blood
The blind that see
Those that forgot the soul
In the pocket of a suit
Those that killed the life
To applaud the death
The certain thing is that I cried in September because was necessary
and still the reasons are few
In order to stop doing it
I want more, much more
An avalanche if it is possible
Alejandro Gil
1988
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment