Friday, February 13, 2026

CASA GRANDE (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


11



CASA GRANDE


no hay motivo para la distancia, hermano
ni para plantar árboles grises en este extenso corredor
son muchos quiero decir los motivos
para sembrar la casa grande
hacer de casa grande casa nueva
casa grande y nueva
casas tras casas
casas grandes y nuevas

no hay motivo para la distancia
tan sólo hay motivo para romper la casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva sobre casa vieja

Alejandro Gil
1990


GREAT HOUSE

there is no reason for the distance, brother
nor to plant gray trees in this extensive runner
they are many I mean the reasons in order
to seed the great house
to make of great house new house
great and new house
houses after houses
great and new houses

there is no reason for the distance
only there is reason to break the old house
new house by old house
new house by old house
new house by old house
new house on old house



Alejandro Gil
1990
 

Thursday, February 12, 2026

AL ESCRIBIR, NO QUIERO




AL ESCRIBIR, NO QUIERO

ni el bla bla
ni el bla bla blú
tampoco el belo belo
ni el plin plin
¡marchita la zanahoria!

al escribir, no quiero
ni ser profundo ni pampo
menos sobresaltar ni venirme por debajo
no deseo estar un escalón más alto del que piso
me importa poco eso.
me despeino cada mañana
y así estoy
con los rulos o lacios que depara mi cuerpo
(nunca tuve uniforme mi cabello ni mi pensamiento,  y menos mi sentir)
que aquél diga lo que quiera sobre mí!
pasa que eso es su pensar y no el mío
vengan aquí, vengan!!!
así tan nimia es la acción, el vociferar

se me acaba de perder en la mente,
en su laberinto, cómo seguía este escrito
después vuelvo
ténganme paciencia



Alejandro Gil
12 de febrero 2026

Wednesday, February 11, 2026

PASAJEROS (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE

poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


10


PASAJEROS


te veo venir con tu pelo y tu piel
tus pechos desbordantes de blancura
tus pechos ese campo donde militan mis caricias
y ese vientre que con el sol se ilumina
con la luna se ilumina
y en la noche es luz
y a tus ojos da luz

te veo venir así tan amanecida
por las calles de la noche en que somos pasajeros
o algo más que dos cuerpos enteros y un tercero
es decir casi cuatro pasajeros apedreando la noche
con las piedritas del alma


PASSENGERS

I see you come with your hair and your skin
your overflowing chests of whiteness
your chests that field where my caresses militate
and that belly that with the sun is illuminated
with the moon it is illuminated
and at night it is light
and to your eyes it gives light

I see you come so thus dawned
by the streets at night in which we are fleeting
or something more than two whole bodies and a third party
that is to say, almost four passengers stoning the night
with the little stones of the soul


Alejandro Gil 
1990

Sunday, February 8, 2026

ÚLTIMAS HORAS DEL ´88 (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


9



ÚLTIMAS HORAS DEL ´88

éste es el último poema del año 1988
y es para vos sin más remedio
como es
                como debe ser
                                            como nace

viene naciendo a las corridas
con esa magia que mezcla todo
tus pies
               el largo camino de tus piernas
tu abismo de vida
                       la mansa playa de tu vientre
tu ángel
                tu risa alborotada
los abrazos
piel a piel
                                       corazón a corazón
y un amor
                    y un mi vida

un te quiero fuera del papel
una voz que resuena en el infinito

y este último poema
                                    poema de fin de año
con un te quiero
                               que estalla en el cielo
 


LAST HOURS OF ´88

this one is the last poem of year 1988
and is for you without more remedy
as it is
 as it must be
    as it is born
it comes being born to the bullfights
with that magic that mixes everything

your feet
       the long way of your legs
your abyss of life
the tame beach of your belly
your angel
your excited laughter
the hugs
skin to skin
heart to heart

and a my love
       and a my life

an I want you outside the paper
a voice that resonates in the infinite

and this last poem
  poem of year end

with an I want you
 that it explodes in the sky



 Alejandro Gil
1988

Saturday, February 7, 2026

POESÍAS DE AZULEJOS (REEL 1. INTRODUCCIÓN)




 POESÍAS DE AZULEJOS 


by Alejandro Gil 


Edición 1995

Tucumán - Argentina 

(Terrabussi)


1. Introducción 

LINK REEL:

https://www.facebook.com/share/r/1Dqpiav4qP/

Friday, February 6, 2026

HAY PAÍS (I & II) (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


8

HAY PAÍS (I & II)


I


hay país dolorido
en cada esquina y calle y cielo
hay un mapa que se muere de tristeza
y agoniza entre las manos
y un pecho oprimido
y una voz que no sale
una voz que quiere gritar
que quiere gritar
que quiere gritar
pero canta, canta
con los ojos ojerosos y llenos de lágrimas
hay un puñado de angustias en la garganta
hay un mar de olas grises
que nace en los pies y recorre todo el cuerpo
hay un rumor de sollozos
en las ciudades y en el campo
que envuelve, envuelve
y nos rodea
nos atrapa
nos desdibuja
y nos borra la sonrisa tranquila
de poder amar en los jardines
hay tantas cosas que se mueren
tantas flores, tantos labios
tanta impotencia
tanto silencio, tanto desierto…


II
 
somos
que no somos
y estamos
como muertos
como idos
y vamos:
callados
como mudos
angustiados
qué tristeza
la tristeza
de la carne
qué noche
la noche oscura
del alma
qué rígidos
de mármol
nuestros rostros
qué roja
nuestra sangre
consumida
somos
como somos
y lloramos
hay un país que nos duele
y luchamos



Alejandro Gil
1990


I

there is sore country
in each corner and street and sky
there is a map that dies of sadness
and it agonizes between the hands
and a pressed chest
and a voice that does not leave
a voice that wants to shout
that it wants to shout
that it wants to shout
but it sings, sings
with the haggard and full eyes of tears
there is a handful of anguishes in the throat
is a sea of gray waves
that it is born in the feet and it crosses all the body
there is a rumor of sobs
in the cities and the field
that it surrounds, surrounds
and it surrounds
to us it catches
to us it blurs
to us and us flock the calm smile
of being able to love in the gardens
there are so many things that die
so many flowers, so many lips
as much impotence
as much silence,
as much desert…


II

we are
that we are not
and we are
like deads
like gone
and we go:
been silent
like dumb
distressed
what sadness
the sadness
of the meat
what night
the dark night
of the soul rigid
what of marble
our faces
red what our blood
consumed
we are
as we are
and we cried
there is a country that hurts to us
and we fought 

Thursday, February 5, 2026

CONTRASTE (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


7


CONTRASTE

como un blanco lirio
así gigante
me topé con el mundo tan destruido
que ya no había lugar para los sueños
que la mentira había triunfado
y me volví loco
loco de muerte
de creer que todo había terminado

luego de una lluvia hecha de vida
arremetí a destruir toda mentira
desepulté la fantasía
y convoqué a lo vivo que aún estamos


RESISTANCE

like a white iris
thus giant
I ran into with the world so destroyed
that no longer there was place for the dreams
that the lie had prevailed
and I became crazy
death crazy person
to think that everything had finished

after a rain done of life
I attacked to destroy all lie
desepulté the fantasy
and I summoned to alive it that still we are


Alejandro Gil
1990

Wednesday, February 4, 2026

YO SOY ESTE




YO SOY ESTE

ESTE
el punto cardinal
OESTE
mi otro punto
soy de este lado
mas formo parte del otro
cuál es la diferencia?
si ni el norte ni el sur la tiene?
aquí es verano, allá invierno
aquí otoño, allá primavera
prima Vera!!!
cuál es la diferencia?
allá y aquí los gobiernos reprimen y matan
cuál es la diferencia?
aquí hay pobres y allá también
cuál es la diferencia?
allá hay unos pocos multimillonarios
aquí también
cuál es la diferencia?
aquí estoy yo
y allá también
en la panjea estamos todos.
pero muchos más criminales
conviven despiadamente en nuestra diáspora



Alejandro Gil
3 de febrero 2026

Tuesday, February 3, 2026

DÓNDE ESTÁN AHORA?




DÓNDE ESTÁN AHORA?

en el gym?
en el agua cristalina?
bajo la sombra del mundo?
sobre el planeta?
en el medio de pensamientos que recorren sus vidas?
dónde?
déjenme adivinar sin ser pesimista:
ahora tienen clavado el presente que les toca vivir
se piensan y piensan,
se sienten y se erizan
saben o no saben qué les tocará
o se están, estando, deseando
un día-mundo distinto
o un día igual o menos áspero que ayer
dónde están?



Alejandro Gil
3 de febrero 2026

Monday, February 2, 2026

ASÍ

SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


6



ASÍ


Como el silencio
                 de azul oscuridad
Como el alma azulada
                 de soledad

Como el invisible
                 transparente de los ojos
Como el paraíso
                violeta de la brisa

Como callarse
                y mirarse sin los ojos

Como cantar
                            sin decir una palabra
Como vivir
suspendido en el aire
Como abrazar
                sin tocar los cuerpos

Como tantas cosas
                  y ninguna



THUS

As silence
of the blue dark
Like the bluish soul
of solitude

Like the hair net it is
transparent of the eyes

Like the paradise
violet of the breeze

Like shutting up itself
and to watch itself without the eyes

Like singing
without saying a word
Like living
suspended in the air

Like embracing
without touching the bodies

Like so many things
and none

 
Alejandro Gil
1990

EL DERRUMBE DEL MUNDO




EL DERRUMBE DEL MUNDO

reía
creía que todo estaba bien y arrazaba
tenía la protección del tiempo que aún no había vivido
un fallo cayó sobre mi cabeza
no lo supe prevenir
era tan feliz y seguro...
viste que la vida es hermosa?
-sí, la vi. La viví
viste que nada me afectaría?
-sí, lo comprobé
viste?
-sí

recuerdas los viajes, las citas,
las aguas cristalinas,
los pies sobre la arena?
los pies y las bocas llenas de manjares?
-sí, tuve todo eso

supiste que era cierto?
-claro, era cierto 

por qué se acabó?
-realmente no lo sé

Bueno,
de ahora en más,
la reconstrucción es necesaria

te abrazo


Alejandro Gil
30 de enero 2026

Saturday, January 31, 2026

BOCETO PARA UNA ESCULTURA DE ALEJANDRO GIL (frente)




BOCETO PARA UNA ESCULTURA DE ALEJANDRO GIL
(frente)

by Larry Chávez 
Tucumán, 30 de enero 2026

Friday, January 30, 2026

NO HAY POEMAS EN LA COSTA (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


5

NO HAY POEMAS EN LA COSTA


hoy no fue un día especial
no nació ningún poema
no brotó
no salió
tan sólo pensar en vos
fue mi gran poesía
como podés ver
mi día fue calmo
pensé en vos
pensé en vos
mi día fue calmo

pensar en vos
pensar en vos
y vos, qué pensás?

me cacho en veinte,
dónde está la poesía?
en vos?


debo
admitirlo
me
das
paz

ya vendrán días de guerra
o de poesía
y de vos

y vos?
no, no digás nada
con tu mirada
hago mares de poemas
 



THERE ARE NO POEMS IN THE COAST

today it was not a special day
was not born any poem
it did not appear
it did not leave
to only think about you
it was my great poetry
like you can to see
my day was barren
I thought about you
I thought about you
my day was barren
to think about you
to think about you and you,

what do you think?
me twenty piece
where it is the poetry?

in you?
yes
I must
to admit it

you
give
me
peace
or days military or of poetry will come

and of you
and you?

no, not say nothing
with your glance
I make seas of poems



Alejandro Gil
1988
 

Thursday, January 29, 2026

SUPONGAN QUE HE MUERTO




SUPONGAN QUE HE MUERTO

supongan eso
aquí debajo de la cruz del sur
debajo de la estrella polar
cuando el Monzón me arrastra
y las lluvias de arena del Zahara, me cubren
supóngalo
cuando la marea invade las tierras
o cuando éstas se abren de solo estar
o cuando el magma asciende por las bocas de los volcanes
quizá cuando el hielo continental
abre la piel
supongan que el rayo del sol se convierte en llama
y en otra parte el agua omite su sabiduría
supongan que me ahogué
entre balas y misiles
y ráfagas de líquidos letales
supongan que me morí atropellado
y la humanidad pasa ignorante
supongan que mi cuerpo yace
y nadie lo ve



Alejandro Gil
29 de enero 2026

Wednesday, January 28, 2026

A VECES AL LIMPIAR SE ENSUCIA (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street

4


A VECES AL LIMPIAR SE ENSUCIA

esta mañana fui al lavadero de ropas
a dejar mis prendas limpias
para que las ensucien con limpieza

mi camisa gris embebida de tu cuerpo
acariciada de tu piel
suavizada de tu aliento

mi negro jean gastado por el tiempo
compañero de tus pasos
cómplice del diálogo de tus piernas

mi calzoncillo beige
ese enano espía
oculto, siempre oculto
y reservado

esta mañana fui al lavadero de ropas
a dejar mis prendas limpias
para que las ensucien con limpieza



SOMETIMES WHEN CLEANING IT IS SOILED

this morning I went to the laundry of clothes
to leave my articles clean
they soil so that them with cleaning

my absorbed gray shirt of your caressed body
of your skin smoothed
of your breath

my black jean spent by the time
companion of your steps
accomplice of the dialogue of your legs

my beige underpants
that dwarfed spy hidden,
always hidden and reserved

this morning I went to the laundry of clothes
to leave my articles clean
they soil so that them with cleaning



Alejandro Gil
1988

TODA LA CIUDAD ESTA ANEGADA DE TU AUSENCIA (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street



3

TODA LA CIUDAD ESTA ANEGADA DE TU AUSENCIA


toda la ciudad está anegada de tu ausencia
los edificios blancos y pálidos
los monumentos sin luces
y las sombras ya no son sombras
porque falta tu cuerpo



ALL THE CITY IS FLOODED OF YOUR ABSENCE

all the city is flooded of your absence
the white and pale buildings
the monuments without lights
and the shades no longer are shades
because lack your body


Alejandro Gil 

1990

Tuesday, January 27, 2026

ESA LÍNEA (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street

2

ESA LÍNEA


yo no sé
                por qué
                               veo
                                      en tus ojos

esa línea
                 que divide
                                    el infinito

sólo sé
            que es lo único
                                           que me impide
recluirme



THAT LINE

I do not know
                         why
    I see
    in your eyes
that line
    that it divides
       the infinite

I only know
that he is the unique thing
             that it prevents me
to shut in to me


 
Alejandro Gil
1990

Monday, January 26, 2026

ÉL TEMÍA ABORDAR EL TEMA




ÉL TEMÍA ABORDAR EL TEMA

él temía
había sido invitado a comer y a beber,
los alcoholes estaban sobre la meza,
los manjares también.
ninguno quería ser el primero,
el quebrador del silencio,
se miraban y sonreían.
-Dale vos primero
-Dale vos
el no hablarse dominaba el aire.
se medían.
había un perfume a pasado flotando
venía con el viento norte,
venía por allí el olor a tormenta.
se dieron la espalda.
el muerto anque vivo
se hizo presente.
se fueron a dormir ya ebrios y satisfechos


Alejandro Gil
26 de enero 2026

LA FIESTA (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street



 1

LA FIESTA

aunque este tiempo
se llame otoño
la fiesta
continúa
prescindiendo
de la alegría


THE CELEBRATION

although this time
autumn is called
the celebration
it continues doing
without
of the joy


Alejandro Gil
1990