Wednesday, February 25, 2026

NAUFRAGIO (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE

poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


15


NAUFRAGIO


cayó tu mirada sobre mí, cuando yo estaba en un barco
y allí en el horizonte iba levantándose el sol:
el mar hervía por tu mirada entonces.
tu mirada era fuego que encendía la espuma
era el tiempo en que los marineros salían a mirar tus ojos
y el puerto estaba prendido las noches enteras en el lucero
el lucero nos acompañaba por nuestro largo navegar
hasta que nacía el día de tu blanca sonrisa
así fueron sumándose estrellas al
abanico de los días
fueron sumándose quién sabe qué cosas
luceros estrellas mar inmenso y calmo sin soledad



Alejandro Gil
1990



SHIPWRECK

your glance fell on me, when I was in a boat
and there in the horizon she was risen the sun:
the sea boiled by your glance then.
your glance was fire that ignited the foam
it was the time in which the sailors left to watch your eyes
and the port was caught the whole nights in the star
accompanied us to the star by our length to sail
until the day of your white smile
was born thus they went adding stars to the fan of the days

were being added who knows that things
stars stars immense and barren sea without solitude


 
Alejandro Gil
1990

No comments:

Post a Comment