SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
19
DÓNDE ESTÁS A ESTA HORA?
Dónde estás a esta hora?
yo estoy aquí robando silencios
bebiendo el espíritu negro de las uvas
floreciendo de mis ojos savia emocionada por tus ojos negros
dónde estás y en qué sitio me esperas para el abrazo
yo te siento aquí en mis manos
y me siento allí en tu pecho
porque tu pecho, tu pecho es el centro de la revolución que vendrá
vendrá sin remedio porque así lo siento yo
traerá la poesía que inunde el planeta
esa fuerza vital, ese amor tan eterno
ese llanto de vida que generará vida
(cuando se mate el miedo)
yo vivo en poesía y ése quizá sea mi defecto
mas yo apuesto por la poesía que genera tu pecho
manos abiertas
dedos plenos
tu sonrisa mapa
tu aliento viento
tu boca volcán
lava tu sangre para los nuevos tiempos
Alejandro Gil
1990
WHERE YOU ARE BY THIS TIME?
Where you are by this time?
I am robbing silencios here
drinking the black spirit of the grapes
blooming of my eyes sap moved by your black eyes
where you are and in what you wait for me to site for the hug
I feel to you here in my hands
and I feel there in your chest
because your chest, your chest is the center of the revolution that will come
will come without remedy because therefore I feel it
will bring the poetry that floods the planet
that vital force, that so eternal love
that weeping of life that will generate life (when mate the fear)
I live in poetry perhaps and that one is my defect
but good looking I by the poetry that generates your chest
open hands
fingers plenary
sessions your smile map
your breath wind
your mouth volcano
it washes your blood for the new times
Alejandro Gil
1990























