Friday, March 6, 2026

UNA HOJA SECA VOLABA POR LA CALLE




UNA HOJA SECA VOLABA POR LA CALLE

una hoja seca volaba por la calle,
una hoja de peteribí.
voló quizá unos cien metros,
venía revoloteando sobre el cemento
pica pum, pica pum
alegre parecía, pizpireta

sin que ella se diera cuenta,
me iba a cruzar en su camino
o quizá, sabiendo el encuentro,
ella decidió detener su viaje

se refugió en un hueco del cemento,
me dejó pasar con toda mi altura
y se quedó allí

volví a salir de mi casa para sacarle una foto,
regresé a esa esquina
(Uruguay y Balcarce, San Miguel de Tucumán)

ya no estaba,
siguió volando




Alejandro Gil
6 de marzo 2026

ENCONTRAR




ENCONTRAR

encontrar la manera,
la dicha de pisar un suelo.
saberse esbelto
y que el vértigo de los días
acceda a la noche, por lo menos,
vivo y satisfecho

encontrar el modo
de derrotar la marea injusta,
las brasas lacerantes,
las llamas torcidas que creman

soportar las noches y los días
los caminos yermos
los sonidos agotados.
a esa locomotora que nos persigue,
no darle tiempo ni lugar,
alejarla, alejarla!!!




Alejandro Gil
6 de marzo 2026

Wednesday, March 4, 2026

A PESAR DEL ODIO

 



A PESAR DEL ODIO 

by Alejandro Gil 




PARA VERTE (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street
 

 18



PARA VERTE


para verte
entre esta lluvia
he tenido
que humedecer mi mirada
convertir mi pecho
en pañuelo
y hacer de mis días
un río largo y tranquilo
donde repose
la luna


Alejandro Gil
1990



TO SEE YOU

to see you
through this rain
I've had to
wet my gaze
turn my chest
into a handkerchief
and make my days
a long, tranquil river
where the moon rests
 

Alejandro Gil
1990

Tuesday, March 3, 2026

LOS JUEVES (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


17
 

LOS JUEVES


los jueves dejo siempre mis ojos en la ventana
son tus días y los míos, los jueves

hay rayas de tigres hambrientos paseando por las calles
una mueca de mis besos    sobre tu piel
o una huella de mis dedos acariciando tu sonrisa

una columna de fieras desesperadas

los jueves dejo siempre mis ojos en la ventana
son tus días y los míos
y yo dejo mis ojos    pase lo que pase



Alejandro Gil
1990

 

THURSDAYS

Thursdays I leave always my eyes in the window
they are your days and mine, Thursdays

there are rays of tigers hungry walking by the streets

a grimace of my kisses on your skin
or a track of my fingers caressing your smile

a column of desperate beasts


Thursdays I leave always my eyes in the window
they are your days and mine
and I leave my eyes           he happens what happens



Alejandro Gil
1990

Monday, March 2, 2026

CON ESTA PIEL DE MUJER




CON ESTA PIEL DE MUJER

me avergüenzo
con esta piel de mujer me avergüenzo
me avergüenzo
y me vuelvo a avergonzar
de ser hombre
ser masculino
y un pobre tipo

un pobre tipo siendo hombre
con piel de mujer
una mujer por sentir el mundo
de otro modo
modo mujer
modo no soy hombre
modo percibir desde otro lado,
del lado ausente del poder que domina.
ser ignorado, ignorada.

ha caído el velo
y estoy detrás de él.
delante, están los rufianes
los que basurean mi destino.
me dicen: no estás de este lado,
sos insignificante
una nada
y lo sabrás

vuelvo a sentirme
y me elevo ante esos espantos.

en un tiempo volveré a reclamar lo mío,
lo mujer,
lo único en el universo



Alejandro Gil
1 de marzo 2026

Sunday, March 1, 2026

AY, DIOS SANTO!!!




AY, DIOS SANTO!!!

verme aquí vacío
entre esto y aquello
verme solo
en habitación y cocina
rondando,
yendo y viniendo,
durmiendo y comiendo,
dando pasos en la bruma
para seguir
y seguir
y sí, dios santo,
dónde está la esperanza?
esa que no existe
esa farsa
esa mentira

quizá ése que escribió esto
esté caminando bajo el sol
en cualquier sitio del planeta
en una esquina
en un punto insignificante
rodeado de muchos
siendo él el que crea una sombra sin estar




Alejandro Gil 

1 de marzo 2026

Friday, February 27, 2026

ALEJANDRA PIZARNIK




QUIZÁ HAYA SIDO (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE

poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


16



QUIZÁ HAYA SIDO

quizá haya sido una fría y lluviosa noche de invierno
o la caída lenta de una hoja en la bruma:
el sonido cansado de un animal en la noche

quizá haya sido el azul
o nuestros ojos trepados en el mástil del cielo

robando estrellas de madrugada
pateando naranjas por la calle oscura de la noche
jugando con las sombras a las escondidas y bajo el agua

siempre la hoguera de la noche atrapándonos
reviviendo ese sueño de tantos años encima
años encima que nos vienen de lejos
por aquella amplia avenida con luces extrañas al final

mirasoles
miralunas
sueños en las constelaciones del cielo
barro quizá
con que modelamos caras en las estrellas:
almitas hechas con nuestros dedos

quizá, haya sido una fría y lluviosa noche de invierno

 
Alejandro Gil
1990
 


MAYBE IT HAS BEEN

perhaps she has been one cold and
rainy night of winter
or the slow fall of a leaf in the mist:
the tired sound of an animal at night

perhaps he has been the blue one
or our eyes strong in the mast of the sky
robbing stars at daybreak
kicking oranges by the dark street at night
playing with the shades the hidden ones and under the water

always the bonfire at night catching to us
reviving that dream of so many years above
years above that come to us by far
by that one ample avenue with strange lights in the end

Sunflowers
moonsflowers
dreams in the constellations of the sky
mud perhaps
with which we mold faces in the stars:
little souls made with our fingers

perhaps, it was a cold and rainy winter night



Alejandro Gil
1990

Wednesday, February 25, 2026

NAUFRAGIO (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE

poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


15


NAUFRAGIO


cayó tu mirada sobre mí, cuando yo estaba en un barco
y allí en el horizonte iba levantándose el sol:
el mar hervía por tu mirada entonces.
tu mirada era fuego que encendía la espuma
era el tiempo en que los marineros salían a mirar tus ojos
y el puerto estaba prendido las noches enteras en el lucero
el lucero nos acompañaba por nuestro largo navegar
hasta que nacía el día de tu blanca sonrisa
así fueron sumándose estrellas al
abanico de los días
fueron sumándose quién sabe qué cosas
luceros estrellas mar inmenso y calmo sin soledad



Alejandro Gil
1990



SHIPWRECK

your glance fell on me, when I was in a boat
and there in the horizon she was risen the sun:
the sea boiled by your glance then.
your glance was fire that ignited the foam
it was the time in which the sailors left to watch your eyes
and the port was caught the whole nights in the star
accompanied us to the star by our length to sail
until the day of your white smile
was born thus they went adding stars to the fan of the days

were being added who knows that things
stars stars immense and barren sea without solitude


 
Alejandro Gil
1990

Monday, February 23, 2026

NADA ME GUSTA MÁS (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE

poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street



14

NADA ME GUSTA MÁS

nada me gusta más que encontrarte por las noches
así estemos callados
o simplemente haciendo el amor
pues siempre ocurre que de noche se acaba la muerte


Alejandro Gil
1990



NOTHING MORE I LIKE THAN

nothing more I like than encontrarte by the nights
thus we are been silent
or simply making the love
then always it happens that at night the death finishes


Alejandro Gil
1990

Sunday, February 22, 2026

ENCAPSULADOS




ENCAPSULADOS

hasta cuándo
hasta dónde
hasta qué estadio
estaremos?
no somos gases
ni vapor
ni una imagen para el otro,
de aquel otro que nos amordaza.
somos carne, hueso, piel
y conjunto.
suma de cosas reales, concretas e intangibles.
por ejemplo:
una niñez que no se olvida,
esa sensación que perdura entre neblinas
o luces de aquel sol que se fue diluyendo.
quizá ahora anda derritiendo esta cápsula.
con el tiempo resurge la piel, ya añosa
y, como costras espesas, las arrancamos.
resurgimos
nos desencapsulamos
y aquí estamos
creando nuevos días
a pesar del daño pasado

abriendo la piel
a los nuevos tiempos



Alejandro Gil
21 de febrero 2026

Saturday, February 21, 2026

POSES Y NO POSES




POSES Y NO POSES



hay historias en todos los rincones del mundo
fluyen sin que nadie las relate
están
y seguirán
inagotables.
ahora mismo podría contarte una.
mas me abstengo.
sé que la tuya es mejor e inaccesible.
se cuela en tu mente y te habita,
cómo puedo superar tu vivencia?
también puedes treparte a un cuento,
a una película, a tu vida de novela inasible.
no. no puedo. ni siquiera intentarlo.
marian, ella sí puede narrar en círculos viciosos.
eternas repeticiones escabrosas.
las instala e instala hasta el hartazgo.
no produce miedo, solo cansancio y aburrimiento.
es inevitable. hay que dejar de leer.
felipe, es otro caso súper distinto;
a él si le creo,
seguí contando felipe!!! te lo pido por favor.

bueno,
estoy llegando a una conclusión:
marian miente y se hace la.
por su parte, felipe no.
su fotografía o película es auténtica y vivida.
la otra usa una fórmula que cae en el vacío



Alejandro Gil
20 de febrero 2026

CREO QUE LO DIJE ANTES




Friday, February 20, 2026

LOS INDEFENSOS




LOS INDEFENSOS

yo me llamo matías
me dicen matías
me dicen ma
cada vez me dicen menos
día a día menos
voy a desaparecer

ahora nadie me nombra
yo lo conozco a bernabé
a berna
a bé
ya nadie lo nombra, ni yo

también lo frecuenté a exequiel
a exe
a quiel
él, supongo, se acuerda de mí,
hace años que no lo veo.
te aconsejo roberto, que archives esa foto
cómo cuál, robert?
acordate!!!
la que aparecemos con la ale, la turca, bob!

ya no estás? y la foto???!!!




Alejandro Gil
19 de febrero 2026

Thursday, February 19, 2026

EN PROCESO... HUMITA TRUCHA!!!




EN PROCESO... HUMITA TRUCHA!!!


Compré medio kilo de choclo rallado... puro jugo... fui a la avenida y compré 4 choclos para sumarle... rallé dos con el rallador y me cansé... a los otros dos los desgrané ... y al cuarto kilo de zapallo, también lo rallé... era chico el pedazo...
Sofreí cebolla blanca y la agregué a la mezcla de choclo rallado y en grano...
Mucho laburo rallar!!!
Se está cocinando...
Hice un sofrito de cebolla verde con ají, sal, pimentón  y pimienta... está atrás de la foto...
Cuando tenga sabor a cocido, comeré...

Le pondré queso cuartirolo...

Sigo mezclando cada tanto, para que no se pegue en el fondo de la olla...

El cielo está tirando rayos y truenos



Alejandro Gil
19 de febrero 2026

Tuesday, February 17, 2026

YO QUIERO ESTA SELVA PARA MI CUERPO (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE
poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


13


YO QUIERO ESTA SELVA PARA MI CUERPO

 
yo quiero esta selva para mi cuerpo
estas mismas calles para mi cuerpo
quiero la salud
la nostalgia
el abandono
la cumbre luminosa
las calles de tierra
el hombre solo en la esquina
quiero luz a chorro
volcanes de sombras
viento para mi cabeza
alud sepultando las herramientas

quiero matar al sol
enterrar el sueño
quiero procrear nada
vaciarlo todo
intentar el agua en llamaradas
hacer el amor con la propia sombra
quiero andar a tientas
reconstruirlo todo

 
Alejandro Gil
1994


I WANT THIS FOREST FOR MY BODY

I want this forest for my body
these same streets for my body
I want the health
the nostalgia
the abandonment
the luminous summit
the earth streets
the man only in the corner
I want light to spurt
volcanos of shades
wind for my head
avalanche burying the tools

I want to kill the sun
to bury the dream
I want to procreate nothing
to drain it everything
to try the water in blazes
to make the love with the own shade
 I want to gropingly walk
to reconstruct it everything

 
Alejandro Gil
1994

Monday, February 16, 2026

365 (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE

poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


12


365


con las veredas calientes todas las siestas son iguales
tan sufridos por los vientos
ya sin sombra los gritos de los hombres se evaporan
con esa espera desde siempre
porque lleguen los crepúsculos

por allí andan muchos pasos
muchos pies y sus zapatos
ese andar con toneladas
de 365 días multiplicados por sueños
365 idas y vueltas por la triste ciudad

el mismo recorrido
las mismas calles rotas
las mismas caras atrapadas de silencio

365 días… siempre son 365
365, angustia que borra primavera
365 dolores y manos apresadas
tensiones, tensiones, tensiones
boca seca donde el agua no llega
365 días que van restando vida


Alejandro Gil
1988



365

with the paths warm up all the siestas equal are
so suffered by winds
without shade the shouts of the men already evaporate
with that delay from always
because the twilights arrive
that way they walk many steps
many feet and their shoes
that to walk with tons

of 365 days multiplied by dreams
365 goings and returned by the sad city
the same route

the same broken streets
the same catched faces of silence

365 days… always are 365
365, anguish that flock spring
365 pains and catched hands
tension, tension, tension
dry mouth where the water does not arrive
365 days that are reducing life



Alejandro Gil
1988

Sunday, February 15, 2026

LA MÁQUINA INVISIBLE



LA MÁQUINA INVISIBLE

siempre que tengo
la voluntad o el desasosiego
estoy parado
perdido quizá, y con dudas.
más esa duda es pasajera.
me habré sumido
a lo inenarrable,
a lo que no sé?
veo, a la distancia mínima,
algo que no comprendo
o, acaso, estoy afuera del tiempo?
hay gente tropezando en las calles
en el baldío de la esquina sur,
la que está detrás de mí.
el norte, me imagino, es el delante
pero a mis lados, somos todos parecidos.
giro mi cuello y los veo.
vuelvo a girar y no están.
alguna máquina oscura
los desintegra



Alejandro Gil
14 de febrero 2026