SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
17
LOS JUEVES
los jueves dejo siempre mis ojos en la ventana
son tus días y los míos, los jueves
hay rayas de tigres hambrientos paseando por las calles
una mueca de mis besos sobre tu piel
o una huella de mis dedos acariciando tu sonrisa
una columna de fieras desesperadas
los jueves dejo siempre mis ojos en la ventana
son tus días y los míos
y yo dejo mis ojos pase lo que pase
Alejandro Gil
1990
THURSDAYS
Thursdays I leave always my eyes in the window
they are your days and mine, Thursdays
there are rays of tigers hungry walking by the streets
a grimace of my kisses on your skin
or a track of my fingers caressing your smile
a column of desperate beasts
Thursdays I leave always my eyes in the window
they are your days and mine
and I leave my eyes he happens what happens
Alejandro Gil
1990
Tuesday, March 3, 2026
LOS JUEVES (SOBRE poesía de la calle)
Monday, March 2, 2026
CON ESTA PIEL DE MUJER
CON ESTA PIEL DE MUJER
me avergüenzo
con esta piel de mujer me avergüenzo
me avergüenzo
y me vuelvo a avergonzar
de ser hombre
ser masculino
y un pobre tipo
un pobre tipo siendo hombre
con piel de mujer
una mujer por sentir el mundo
de otro modo
modo mujer
modo no soy hombre
modo percibir desde otro lado,
del lado ausente del poder que domina.
ser ignorado, ignorada.
ha caído el velo
y estoy detrás de él.
delante, están los rufianes
los que basurean mi destino.
me dicen: no estás de este lado,
sos insignificante
una nada
y lo sabrás
vuelvo a sentirme
y me elevo ante esos espantos.
en un tiempo volveré a reclamar lo mío,
lo mujer,
lo único en el universo
Alejandro Gil
1 de marzo 2026
Sunday, March 1, 2026
AY, DIOS SANTO!!!
AY, DIOS SANTO!!!
verme aquí vacío
entre esto y aquello
verme solo
en habitación y cocina
rondando,
yendo y viniendo,
durmiendo y comiendo,
dando pasos en la bruma
para seguir
y seguir
y sí, dios santo,
dónde está la esperanza?
esa que no existe
esa farsa
esa mentira
quizá ése que escribió esto
esté caminando bajo el sol
en cualquier sitio del planeta
en una esquina
en un punto insignificante
rodeado de muchos
siendo él el que crea una sombra sin estar
Alejandro Gil
1 de marzo 2026
Friday, February 27, 2026
QUIZÁ HAYA SIDO (SOBRE poesía de la calle)
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
16
QUIZÁ HAYA SIDO
quizá haya sido una fría y lluviosa noche de invierno
o la caída lenta de una hoja en la bruma:
el sonido cansado de un animal en la noche
quizá haya sido el azul
o nuestros ojos trepados en el mástil del cielo
robando estrellas de madrugada
pateando naranjas por la calle oscura de la noche
jugando con las sombras a las escondidas y bajo el agua
siempre la hoguera de la noche atrapándonos
reviviendo ese sueño de tantos años encima
años encima que nos vienen de lejos
por aquella amplia avenida con luces extrañas al final
mirasoles
miralunas
sueños en las constelaciones del cielo
barro quizá
con que modelamos caras en las estrellas:
almitas hechas con nuestros dedos
quizá, haya sido una fría y lluviosa noche de invierno
Alejandro Gil
1990
MAYBE IT HAS BEEN
perhaps she has been one cold and
rainy night of winter
or the slow fall of a leaf in the mist:
the tired sound of an animal at night
perhaps he has been the blue one
or our eyes strong in the mast of the sky
robbing stars at daybreak
kicking oranges by the dark street at night
playing with the shades the hidden ones and under the water
always the bonfire at night catching to us
reviving that dream of so many years above
years above that come to us by far
by that one ample avenue with strange lights in the end
Sunflowers
moonsflowers
dreams in the constellations of the sky
mud perhaps
with which we mold faces in the stars:
little souls made with our fingers
perhaps, it was a cold and rainy winter night
Alejandro Gil
1990
Wednesday, February 25, 2026
NAUFRAGIO (SOBRE poesía de la calle)
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
15
NAUFRAGIO
cayó tu mirada sobre mí, cuando yo estaba en un barco
y allí en el horizonte iba levantándose el sol:
el mar hervía por tu mirada entonces.
tu mirada era fuego que encendía la espuma
era el tiempo en que los marineros salían a mirar tus ojos
y el puerto estaba prendido las noches enteras en el lucero
el lucero nos acompañaba por nuestro largo navegar
hasta que nacía el día de tu blanca sonrisa
así fueron sumándose estrellas al
abanico de los días
fueron sumándose quién sabe qué cosas
luceros estrellas mar inmenso y calmo sin soledad
Alejandro Gil
1990
SHIPWRECK
your glance fell on me, when I was in a boat
and there in the horizon she was risen the sun:
the sea boiled by your glance then.
your glance was fire that ignited the foam
it was the time in which the sailors left to watch your eyes
and the port was caught the whole nights in the star
accompanied us to the star by our length to sail
until the day of your white smile
was born thus they went adding stars to the fan of the days
were being added who knows that things
stars stars immense and barren sea without solitude
Alejandro Gil
1990
Monday, February 23, 2026
NADA ME GUSTA MÁS (SOBRE poesía de la calle)
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
14
NADA ME GUSTA MÁS
nada me gusta más que encontrarte por las noches
así estemos callados
o simplemente haciendo el amor
pues siempre ocurre que de noche se acaba la muerte
Alejandro Gil
1990
NOTHING MORE I LIKE THAN
nothing more I like than encontrarte by the nights
thus we are been silent
or simply making the love
then always it happens that at night the death finishes
Alejandro Gil
1990
Sunday, February 22, 2026
ENCAPSULADOS
ENCAPSULADOS
hasta cuándo
hasta dónde
hasta qué estadio
estaremos?
no somos gases
ni vapor
ni una imagen para el otro,
de aquel otro que nos amordaza.
somos carne, hueso, piel
y conjunto.
suma de cosas reales, concretas e intangibles.
por ejemplo:
una niñez que no se olvida,
esa sensación que perdura entre neblinas
o luces de aquel sol que se fue diluyendo.
quizá ahora anda derritiendo esta cápsula.
con el tiempo resurge la piel, ya añosa
y, como costras espesas, las arrancamos.
resurgimos
nos desencapsulamos
y aquí estamos
creando nuevos días
a pesar del daño pasado
abriendo la piel
a los nuevos tiempos
Alejandro Gil
21 de febrero 2026
Saturday, February 21, 2026
POSES Y NO POSES
hay historias en todos los rincones del mundo
fluyen sin que nadie las relate
están
y seguirán
inagotables.
ahora mismo podría contarte una.
mas me abstengo.
sé que la tuya es mejor e inaccesible.
se cuela en tu mente y te habita,
cómo puedo superar tu vivencia?
también puedes treparte a un cuento,
a una película, a tu vida de novela inasible.
no. no puedo. ni siquiera intentarlo.
marian, ella sí puede narrar en círculos viciosos.
eternas repeticiones escabrosas.
las instala e instala hasta el hartazgo.
no produce miedo, solo cansancio y aburrimiento.
es inevitable. hay que dejar de leer.
felipe, es otro caso súper distinto;
a él si le creo,
seguí contando felipe!!! te lo pido por favor.
bueno,
estoy llegando a una conclusión:
marian miente y se hace la.
por su parte, felipe no.
su fotografía o película es auténtica y vivida.
la otra usa una fórmula que cae en el vacío
Alejandro Gil
20 de febrero 2026
Friday, February 20, 2026
LOS INDEFENSOS
LOS INDEFENSOS
yo me llamo matías
me dicen matías
me dicen ma
cada vez me dicen menos
día a día menos
voy a desaparecer
ahora nadie me nombra
yo lo conozco a bernabé
a berna
a bé
ya nadie lo nombra, ni yo
también lo frecuenté a exequiel
a exe
a quiel
él, supongo, se acuerda de mí,
hace años que no lo veo.
te aconsejo roberto, que archives esa foto
cómo cuál, robert?
acordate!!!
la que aparecemos con la ale, la turca, bob!
ya no estás? y la foto???!!!
Alejandro Gil
19 de febrero 2026
Thursday, February 19, 2026
EN PROCESO... HUMITA TRUCHA!!!
EN PROCESO... HUMITA TRUCHA!!!
Compré medio kilo de choclo rallado... puro jugo... fui a la avenida y compré 4 choclos para sumarle... rallé dos con el rallador y me cansé... a los otros dos los desgrané ... y al cuarto kilo de zapallo, también lo rallé... era chico el pedazo...
Sofreí cebolla blanca y la agregué a la mezcla de choclo rallado y en grano...
Mucho laburo rallar!!!
Se está cocinando...
Hice un sofrito de cebolla verde con ají, sal, pimentón y pimienta... está atrás de la foto...
Cuando tenga sabor a cocido, comeré...
Le pondré queso cuartirolo...
Sigo mezclando cada tanto, para que no se pegue en el fondo de la olla...
El cielo está tirando rayos y truenos
Alejandro Gil
19 de febrero 2026
Wednesday, February 18, 2026
Tuesday, February 17, 2026
YO QUIERO ESTA SELVA PARA MI CUERPO (SOBRE poesía de la calle)
SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
13
YO QUIERO ESTA SELVA PARA MI CUERPO
yo quiero esta selva para mi cuerpo
estas mismas calles para mi cuerpo
quiero la salud
la nostalgia
el abandono
la cumbre luminosa
las calles de tierra
el hombre solo en la esquina
quiero luz a chorro
volcanes de sombras
viento para mi cabeza
alud sepultando las herramientas
quiero matar al sol
enterrar el sueño
quiero procrear nada
vaciarlo todo
intentar el agua en llamaradas
hacer el amor con la propia sombra
quiero andar a tientas
reconstruirlo todo
Alejandro Gil
1994
I WANT THIS FOREST FOR MY BODY
I want this forest for my body
these same streets for my body
I want the health
the nostalgia
the abandonment
the luminous summit
the earth streets
the man only in the corner
I want light to spurt
volcanos of shades
wind for my head
avalanche burying the tools
I want to kill the sun
to bury the dream
I want to procreate nothing
to drain it everything
to try the water in blazes
to make the love with the own shade
I want to gropingly walk
to reconstruct it everything
Alejandro Gil
1994
Monday, February 16, 2026
365 (SOBRE poesía de la calle)
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
12
365
con las veredas calientes todas las siestas son iguales
tan sufridos por los vientos
ya sin sombra los gritos de los hombres se evaporan
con esa espera desde siempre
porque lleguen los crepúsculos
por allí andan muchos pasos
muchos pies y sus zapatos
ese andar con toneladas
de 365 días multiplicados por sueños
365 idas y vueltas por la triste ciudad
el mismo recorrido
las mismas calles rotas
las mismas caras atrapadas de silencio
365 días… siempre son 365
365, angustia que borra primavera
365 dolores y manos apresadas
tensiones, tensiones, tensiones
boca seca donde el agua no llega
365 días que van restando vida
Alejandro Gil
1988
365
with the paths warm up all the siestas equal are
so suffered by winds
without shade the shouts of the men already evaporate
with that delay from always
because the twilights arrive
that way they walk many steps
many feet and their shoes
that to walk with tons
of 365 days multiplied by dreams
365 goings and returned by the sad city
the same route
the same broken streets
the same catched faces of silence
365 days… always are 365
365, anguish that flock spring
365 pains and catched hands
tension, tension, tension
dry mouth where the water does not arrive
365 days that are reducing life
Alejandro Gil
1988
Sunday, February 15, 2026
LA MÁQUINA INVISIBLE
LA MÁQUINA INVISIBLE
siempre que tengo
la voluntad o el desasosiego
estoy parado
perdido quizá, y con dudas.
más esa duda es pasajera.
me habré sumido
a lo inenarrable,
a lo que no sé?
veo, a la distancia mínima,
algo que no comprendo
o, acaso, estoy afuera del tiempo?
hay gente tropezando en las calles
en el baldío de la esquina sur,
la que está detrás de mí.
el norte, me imagino, es el delante
pero a mis lados, somos todos parecidos.
giro mi cuello y los veo.
vuelvo a girar y no están.
alguna máquina oscura
los desintegra
Alejandro Gil
14 de febrero 2026
Friday, February 13, 2026
CASA GRANDE (SOBRE poesía de la calle)
SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
11
CASA GRANDE
no hay motivo para la distancia, hermano
ni para plantar árboles grises en este extenso corredor
son muchos quiero decir los motivos
para sembrar la casa grande
hacer de casa grande casa nueva
casa grande y nueva
casas tras casas
casas grandes y nuevas
no hay motivo para la distancia
tan sólo hay motivo para romper la casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva sobre casa vieja
Alejandro Gil
1990
GREAT HOUSE
there is no reason for the distance, brother
nor to plant gray trees in this extensive runner
they are many I mean the reasons in order
to seed the great house
to make of great house new house
great and new house
houses after houses
great and new houses
there is no reason for the distance
only there is reason to break the old house
new house by old house
new house by old house
new house by old house
new house on old house
Alejandro Gil
1990
Thursday, February 12, 2026
AL ESCRIBIR, NO QUIERO
AL ESCRIBIR, NO QUIERO
ni el bla bla
ni el bla bla blú
tampoco el belo belo
ni el plin plin
¡marchita la zanahoria!
al escribir, no quiero
ni ser profundo ni pampo
menos sobresaltar ni venirme por debajo
no deseo estar un escalón más alto del que piso
me importa poco eso.
me despeino cada mañana
y así estoy
con los rulos o lacios que depara mi cuerpo
(nunca tuve uniforme mi cabello ni mi pensamiento, y menos mi sentir)
que aquél diga lo que quiera sobre mí!
pasa que eso es su pensar y no el mío
vengan aquí, vengan!!!
así tan nimia es la acción, el vociferar
se me acaba de perder en la mente,
en su laberinto, cómo seguía este escrito
después vuelvo
ténganme paciencia
Alejandro Gil
12 de febrero 2026
Wednesday, February 11, 2026
PASAJEROS (SOBRE poesía de la calle)
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
10
PASAJEROS
te veo venir con tu pelo y tu piel
tus pechos desbordantes de blancura
tus pechos ese campo donde militan mis caricias
y ese vientre que con el sol se ilumina
con la luna se ilumina
y en la noche es luz
y a tus ojos da luz
te veo venir así tan amanecida
por las calles de la noche en que somos pasajeros
o algo más que dos cuerpos enteros y un tercero
es decir casi cuatro pasajeros apedreando la noche
con las piedritas del alma
PASSENGERS
I see you come with your hair and your skin
your overflowing chests of whiteness
your chests that field where my caresses militate
and that belly that with the sun is illuminated
with the moon it is illuminated
and at night it is light
and to your eyes it gives light
I see you come so thus dawned
by the streets at night in which we are fleeting
or something more than two whole bodies and a third party
that is to say, almost four passengers stoning the night
with the little stones of the soul
Alejandro Gil
1990
Sunday, February 8, 2026
ÚLTIMAS HORAS DEL ´88 (SOBRE poesía de la calle)
SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
9
ÚLTIMAS HORAS DEL ´88
éste es el último poema del año 1988
y es para vos sin más remedio
como es
como debe ser
como nace
viene naciendo a las corridas
con esa magia que mezcla todo
tus pies
el largo camino de tus piernas
tu abismo de vida
la mansa playa de tu vientre
tu ángel
tu risa alborotada
los abrazos
piel a piel
corazón a corazón
y un amor
y un mi vida
un te quiero fuera del papel
una voz que resuena en el infinito
y este último poema
poema de fin de año
con un te quiero
que estalla en el cielo
LAST HOURS OF ´88
this one is the last poem of year 1988
and is for you without more remedy
as it is
as it must be
as it is born
it comes being born to the bullfights
with that magic that mixes everything
your feet
the long way of your legs
your abyss of life
the tame beach of your belly
your angel
your excited laughter
the hugs
skin to skin
heart to heart
and a my love
and a my life
an I want you outside the paper
a voice that resonates in the infinite
and this last poem
poem of year end
with an I want you
that it explodes in the sky
Alejandro Gil
1988






















