ENCAPSULADOS
hasta cuándo
hasta dónde
hasta qué estadio
estaremos?
no somos gases
ni vapor
ni una imagen para el otro,
de aquel otro que nos amordaza.
somos carne, hueso, piel
y conjunto.
suma de cosas reales, concretas e intangibles.
por ejemplo:
una niñez que no se olvida,
esa sensación que perdura entre neblinas
o luces de aquel sol que se fue diluyendo.
quizá ahora anda derritiendo esta cápsula.
con el tiempo resurge la piel, ya añosa
y, como costras espesas, las arrancamos.
resurgimos
nos desencapsulamos
y aquí estamos
creando nuevos días
a pesar del daño pasado
abriendo la piel
a los nuevos tiempos
Alejandro Gil
21 de febrero 2026
Sunday, February 22, 2026
ENCAPSULADOS
Saturday, February 21, 2026
POSES Y NO POSES
hay historias en todos los rincones del mundo
fluyen sin que nadie las relate
están
y seguirán
inagotables.
ahora mismo podría contarte una.
mas me abstengo.
sé que la tuya es mejor e inaccesible.
se cuela en tu mente y te habita,
cómo puedo superar tu vivencia?
también puedes treparte a un cuento,
a una película, a tu vida de novela inasible.
no. no puedo. ni siquiera intentarlo.
marian, ella sí puede narrar en círculos viciosos.
eternas repeticiones escabrosas.
las instala e instala hasta el hartazgo.
no produce miedo, solo cansancio y aburrimiento.
es inevitable. hay que dejar de leer.
felipe, es otro caso súper distinto;
a él si le creo,
seguí contando felipe!!! te lo pido por favor.
bueno,
estoy llegando a una conclusión:
marian miente y se hace la.
por su parte, felipe no.
su fotografía o película es auténtica y vivida.
la otra usa una fórmula que cae en el vacío
Alejandro Gil
20 de febrero 2026
Friday, February 20, 2026
LOS INDEFENSOS
LOS INDEFENSOS
yo me llamo matías
me dicen matías
me dicen ma
cada vez me dicen menos
día a día menos
voy a desaparecer
ahora nadie me nombra
yo lo conozco a bernabé
a berna
a bé
ya nadie lo nombra, ni yo
también lo frecuenté a exequiel
a exe
a quiel
él, supongo, se acuerda de mí,
hace años que no lo veo.
te aconsejo roberto, que archives esa foto
cómo cuál, robert?
acordate!!!
la que aparecemos con la ale, la turca, bob!
ya no estás? y la foto???!!!
Alejandro Gil
19 de febrero 2026
Thursday, February 19, 2026
EN PROCESO... HUMITA TRUCHA!!!
EN PROCESO... HUMITA TRUCHA!!!
Compré medio kilo de choclo rallado... puro jugo... fui a la avenida y compré 4 choclos para sumarle... rallé dos con el rallador y me cansé... a los otros dos los desgrané ... y al cuarto kilo de zapallo, también lo rallé... era chico el pedazo...
Sofreí cebolla blanca y la agregué a la mezcla de choclo rallado y en grano...
Mucho laburo rallar!!!
Se está cocinando...
Hice un sofrito de cebolla verde con ají, sal, pimentón y pimienta... está atrás de la foto...
Cuando tenga sabor a cocido, comeré...
Le pondré queso cuartirolo...
Sigo mezclando cada tanto, para que no se pegue en el fondo de la olla...
El cielo está tirando rayos y truenos
Alejandro Gil
19 de febrero 2026
Wednesday, February 18, 2026
Tuesday, February 17, 2026
YO QUIERO ESTA SELVA PARA MI CUERPO (SOBRE poesía de la calle)
SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
13
YO QUIERO ESTA SELVA PARA MI CUERPO
yo quiero esta selva para mi cuerpo
estas mismas calles para mi cuerpo
quiero la salud
la nostalgia
el abandono
la cumbre luminosa
las calles de tierra
el hombre solo en la esquina
quiero luz a chorro
volcanes de sombras
viento para mi cabeza
alud sepultando las herramientas
quiero matar al sol
enterrar el sueño
quiero procrear nada
vaciarlo todo
intentar el agua en llamaradas
hacer el amor con la propia sombra
quiero andar a tientas
reconstruirlo todo
Alejandro Gil
1994
I WANT THIS FOREST FOR MY BODY
I want this forest for my body
these same streets for my body
I want the health
the nostalgia
the abandonment
the luminous summit
the earth streets
the man only in the corner
I want light to spurt
volcanos of shades
wind for my head
avalanche burying the tools
I want to kill the sun
to bury the dream
I want to procreate nothing
to drain it everything
to try the water in blazes
to make the love with the own shade
I want to gropingly walk
to reconstruct it everything
Alejandro Gil
1994
Monday, February 16, 2026
365 (SOBRE poesía de la calle)
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
12
365
con las veredas calientes todas las siestas son iguales
tan sufridos por los vientos
ya sin sombra los gritos de los hombres se evaporan
con esa espera desde siempre
porque lleguen los crepúsculos
por allí andan muchos pasos
muchos pies y sus zapatos
ese andar con toneladas
de 365 días multiplicados por sueños
365 idas y vueltas por la triste ciudad
el mismo recorrido
las mismas calles rotas
las mismas caras atrapadas de silencio
365 días… siempre son 365
365, angustia que borra primavera
365 dolores y manos apresadas
tensiones, tensiones, tensiones
boca seca donde el agua no llega
365 días que van restando vida
Alejandro Gil
1988
365
with the paths warm up all the siestas equal are
so suffered by winds
without shade the shouts of the men already evaporate
with that delay from always
because the twilights arrive
that way they walk many steps
many feet and their shoes
that to walk with tons
of 365 days multiplied by dreams
365 goings and returned by the sad city
the same route
the same broken streets
the same catched faces of silence
365 days… always are 365
365, anguish that flock spring
365 pains and catched hands
tension, tension, tension
dry mouth where the water does not arrive
365 days that are reducing life
Alejandro Gil
1988
Sunday, February 15, 2026
LA MÁQUINA INVISIBLE
LA MÁQUINA INVISIBLE
siempre que tengo
la voluntad o el desasosiego
estoy parado
perdido quizá, y con dudas.
más esa duda es pasajera.
me habré sumido
a lo inenarrable,
a lo que no sé?
veo, a la distancia mínima,
algo que no comprendo
o, acaso, estoy afuera del tiempo?
hay gente tropezando en las calles
en el baldío de la esquina sur,
la que está detrás de mí.
el norte, me imagino, es el delante
pero a mis lados, somos todos parecidos.
giro mi cuello y los veo.
vuelvo a girar y no están.
alguna máquina oscura
los desintegra
Alejandro Gil
14 de febrero 2026
Friday, February 13, 2026
CASA GRANDE (SOBRE poesía de la calle)
SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
11
CASA GRANDE
no hay motivo para la distancia, hermano
ni para plantar árboles grises en este extenso corredor
son muchos quiero decir los motivos
para sembrar la casa grande
hacer de casa grande casa nueva
casa grande y nueva
casas tras casas
casas grandes y nuevas
no hay motivo para la distancia
tan sólo hay motivo para romper la casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva por casa vieja
casa nueva sobre casa vieja
Alejandro Gil
1990
GREAT HOUSE
there is no reason for the distance, brother
nor to plant gray trees in this extensive runner
they are many I mean the reasons in order
to seed the great house
to make of great house new house
great and new house
houses after houses
great and new houses
there is no reason for the distance
only there is reason to break the old house
new house by old house
new house by old house
new house by old house
new house on old house
Alejandro Gil
1990
Thursday, February 12, 2026
AL ESCRIBIR, NO QUIERO
AL ESCRIBIR, NO QUIERO
ni el bla bla
ni el bla bla blú
tampoco el belo belo
ni el plin plin
¡marchita la zanahoria!
al escribir, no quiero
ni ser profundo ni pampo
menos sobresaltar ni venirme por debajo
no deseo estar un escalón más alto del que piso
me importa poco eso.
me despeino cada mañana
y así estoy
con los rulos o lacios que depara mi cuerpo
(nunca tuve uniforme mi cabello ni mi pensamiento, y menos mi sentir)
que aquél diga lo que quiera sobre mí!
pasa que eso es su pensar y no el mío
vengan aquí, vengan!!!
así tan nimia es la acción, el vociferar
se me acaba de perder en la mente,
en su laberinto, cómo seguía este escrito
después vuelvo
ténganme paciencia
Alejandro Gil
12 de febrero 2026
Wednesday, February 11, 2026
PASAJEROS (SOBRE poesía de la calle)
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
10
PASAJEROS
te veo venir con tu pelo y tu piel
tus pechos desbordantes de blancura
tus pechos ese campo donde militan mis caricias
y ese vientre que con el sol se ilumina
con la luna se ilumina
y en la noche es luz
y a tus ojos da luz
te veo venir así tan amanecida
por las calles de la noche en que somos pasajeros
o algo más que dos cuerpos enteros y un tercero
es decir casi cuatro pasajeros apedreando la noche
con las piedritas del alma
PASSENGERS
I see you come with your hair and your skin
your overflowing chests of whiteness
your chests that field where my caresses militate
and that belly that with the sun is illuminated
with the moon it is illuminated
and at night it is light
and to your eyes it gives light
I see you come so thus dawned
by the streets at night in which we are fleeting
or something more than two whole bodies and a third party
that is to say, almost four passengers stoning the night
with the little stones of the soul
Alejandro Gil
1990
Sunday, February 8, 2026
ÚLTIMAS HORAS DEL ´88 (SOBRE poesía de la calle)
SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
9
ÚLTIMAS HORAS DEL ´88
éste es el último poema del año 1988
y es para vos sin más remedio
como es
como debe ser
como nace
viene naciendo a las corridas
con esa magia que mezcla todo
tus pies
el largo camino de tus piernas
tu abismo de vida
la mansa playa de tu vientre
tu ángel
tu risa alborotada
los abrazos
piel a piel
corazón a corazón
y un amor
y un mi vida
un te quiero fuera del papel
una voz que resuena en el infinito
y este último poema
poema de fin de año
con un te quiero
que estalla en el cielo
LAST HOURS OF ´88
this one is the last poem of year 1988
and is for you without more remedy
as it is
as it must be
as it is born
it comes being born to the bullfights
with that magic that mixes everything
your feet
the long way of your legs
your abyss of life
the tame beach of your belly
your angel
your excited laughter
the hugs
skin to skin
heart to heart
and a my love
and a my life
an I want you outside the paper
a voice that resonates in the infinite
and this last poem
poem of year end
with an I want you
that it explodes in the sky
Alejandro Gil
1988
Saturday, February 7, 2026
POESÍAS DE AZULEJOS (REEL 1. INTRODUCCIÓN)
POESÍAS DE AZULEJOS
by Alejandro Gil
Edición 1995
Tucumán - Argentina
(Terrabussi)
1. Introducción
LINK REEL:
Friday, February 6, 2026
HAY PAÍS (I & II) (SOBRE poesía de la calle)
SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
8
HAY PAÍS (I & II)
I
hay país dolorido
en cada esquina y calle y cielo
hay un mapa que se muere de tristeza
y agoniza entre las manos
y un pecho oprimido
y una voz que no sale
una voz que quiere gritar
que quiere gritar
que quiere gritar
pero canta, canta
con los ojos ojerosos y llenos de lágrimas
hay un puñado de angustias en la garganta
hay un mar de olas grises
que nace en los pies y recorre todo el cuerpo
hay un rumor de sollozos
en las ciudades y en el campo
que envuelve, envuelve
y nos rodea
nos atrapa
nos desdibuja
y nos borra la sonrisa tranquila
de poder amar en los jardines
hay tantas cosas que se mueren
tantas flores, tantos labios
tanta impotencia
tanto silencio, tanto desierto…
II
somos
que no somos
y estamos
como muertos
como idos
y vamos:
callados
como mudos
angustiados
qué tristeza
la tristeza
de la carne
qué noche
la noche oscura
del alma
qué rígidos
de mármol
nuestros rostros
qué roja
nuestra sangre
consumida
somos
como somos
y lloramos
hay un país que nos duele
y luchamos
Alejandro Gil
1990
I
there is sore country
in each corner and street and sky
there is a map that dies of sadness
and it agonizes between the hands
and a pressed chest
and a voice that does not leave
a voice that wants to shout
that it wants to shout
that it wants to shout
but it sings, sings
with the haggard and full eyes of tears
there is a handful of anguishes in the throat
is a sea of gray waves
that it is born in the feet and it crosses all the body
there is a rumor of sobs
in the cities and the field
that it surrounds, surrounds
and it surrounds
to us it catches
to us it blurs
to us and us flock the calm smile
of being able to love in the gardens
there are so many things that die
so many flowers, so many lips
as much impotence
as much silence,
as much desert…
II
we are
that we are not
and we are
like deads
like gone
and we go:
been silent
like dumb
distressed
what sadness
the sadness
of the meat
what night
the dark night
of the soul rigid
what of marble
our faces
red what our blood
consumed
we are
as we are
and we cried
there is a country that hurts to us
and we fought
Thursday, February 5, 2026
CONTRASTE (SOBRE poesía de la calle)
SOBRE
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
7
CONTRASTE
como un blanco lirio
así gigante
me topé con el mundo tan destruido
que ya no había lugar para los sueños
que la mentira había triunfado
y me volví loco
loco de muerte
de creer que todo había terminado
luego de una lluvia hecha de vida
arremetí a destruir toda mentira
desepulté la fantasía
y convoqué a lo vivo que aún estamos
RESISTANCE
like a white iris
thus giant
I ran into with the world so destroyed
that no longer there was place for the dreams
that the lie had prevailed
and I became crazy
death crazy person
to think that everything had finished
after a rain done of life
I attacked to destroy all lie
desepulté the fantasy
and I summoned to alive it that still we are
Alejandro Gil
1990
Wednesday, February 4, 2026
YO SOY ESTE
YO SOY ESTE
ESTE
el punto cardinal
OESTE
mi otro punto
soy de este lado
mas formo parte del otro
cuál es la diferencia?
si ni el norte ni el sur la tiene?
aquí es verano, allá invierno
aquí otoño, allá primavera
prima Vera!!!
cuál es la diferencia?
allá y aquí los gobiernos reprimen y matan
cuál es la diferencia?
aquí hay pobres y allá también
cuál es la diferencia?
allá hay unos pocos multimillonarios
aquí también
cuál es la diferencia?
aquí estoy yo
y allá también
en la panjea estamos todos.
pero muchos más criminales
conviven despiadamente en nuestra diáspora
Alejandro Gil
3 de febrero 2026
Tuesday, February 3, 2026
DÓNDE ESTÁN AHORA?
DÓNDE ESTÁN AHORA?
en el gym?
en el agua cristalina?
bajo la sombra del mundo?
sobre el planeta?
en el medio de pensamientos que recorren sus vidas?
dónde?
déjenme adivinar sin ser pesimista:
ahora tienen clavado el presente que les toca vivir
se piensan y piensan,
se sienten y se erizan
saben o no saben qué les tocará
o se están, estando, deseando
un día-mundo distinto
o un día igual o menos áspero que ayer
dónde están?
Alejandro Gil
3 de febrero 2026
Monday, February 2, 2026
ASÍ
poesía de la calle
ENVELOPE
poetry of the street
6
ASÍ
Como el silencio
de azul oscuridad
Como el alma azulada
de soledad
Como el invisible
transparente de los ojos
Como el paraíso
violeta de la brisa
Como callarse
y mirarse sin los ojos
Como cantar
sin decir una palabra
Como vivir
suspendido en el aire
Como abrazar
sin tocar los cuerpos
Como tantas cosas
y ninguna
THUS
As silence
of the blue dark
Like the bluish soul
of solitude
Like the hair net it is
transparent of the eyes
Like the paradise
violet of the breeze
Like shutting up itself
and to watch itself without the eyes
Like singing
without saying a word
Like living
suspended in the air
Like embracing
without touching the bodies
Like so many things
and none
Alejandro Gil
1990
EL DERRUMBE DEL MUNDO
EL DERRUMBE DEL MUNDO
reía
creía que todo estaba bien y arrazaba
tenía la protección del tiempo que aún no había vivido
un fallo cayó sobre mi cabeza
no lo supe prevenir
era tan feliz y seguro...
viste que la vida es hermosa?
-sí, la vi. La viví
viste que nada me afectaría?
-sí, lo comprobé
viste?
-sí
recuerdas los viajes, las citas,
las aguas cristalinas,
los pies sobre la arena?
los pies y las bocas llenas de manjares?
-sí, tuve todo eso
supiste que era cierto?
-claro, era cierto
por qué se acabó?
-realmente no lo sé
Bueno,
de ahora en más,
la reconstrucción es necesaria
te abrazo
Alejandro Gil
30 de enero 2026





















