Friday, February 27, 2026

QUIZÁ HAYA SIDO (SOBRE poesía de la calle)




SOBRE

poesía de la calle

ENVELOPE
poetry of the street


16



QUIZÁ HAYA SIDO

quizá haya sido una fría y lluviosa noche de invierno
o la caída lenta de una hoja en la bruma:
el sonido cansado de un animal en la noche

quizá haya sido el azul
o nuestros ojos trepados en el mástil del cielo

robando estrellas de madrugada
pateando naranjas por la calle oscura de la noche
jugando con las sombras a las escondidas y bajo el agua

siempre la hoguera de la noche atrapándonos
reviviendo ese sueño de tantos años encima
años encima que nos vienen de lejos
por aquella amplia avenida con luces extrañas al final

mirasoles
miralunas
sueños en las constelaciones del cielo
barro quizá
con que modelamos caras en las estrellas:
almitas hechas con nuestros dedos

quizá, haya sido una fría y lluviosa noche de invierno

 
Alejandro Gil
1990
 


MAYBE IT HAS BEEN

perhaps she has been one cold and
rainy night of winter
or the slow fall of a leaf in the mist:
the tired sound of an animal at night

perhaps he has been the blue one
or our eyes strong in the mast of the sky
robbing stars at daybreak
kicking oranges by the dark street at night
playing with the shades the hidden ones and under the water

always the bonfire at night catching to us
reviving that dream of so many years above
years above that come to us by far
by that one ample avenue with strange lights in the end

Sunflowers
moonsflowers
dreams in the constellations of the sky
mud perhaps
with which we mold faces in the stars:
little souls made with our fingers

perhaps, it was a cold and rainy winter night



Alejandro Gil
1990

No comments:

Post a Comment